Alex | και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
|
ASV | And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
|
BE | And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
|
Byz | και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
|
Darby | And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
|
ELB05 | Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
|
LSG | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
|
Pesh | ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܫܬܥܝܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܀
|
Sch | Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
|
Scriv | και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
|
Web | And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
|
Weym | Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
|