Lukas 24:35

SVEn zij vertelden, hetgeen op den weg [geschied was], en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.
Steph και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
Trans.

kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou


Alex και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
ASVAnd they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
BEAnd they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
Byz και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
DarbyAnd they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
ELB05Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
LSGEt ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Peshܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܫܬܥܝܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܀
SchUnd sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
Scriv και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
WebAnd they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Weym Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.

Vertalingen op andere websites